This is damning for @propublica, and worth reading all the way through, including @bokane's translation
This is damning for @propublica, and worth reading all the way through, including @bokane's translation
@propublica @bokane The non-idiomatic aspects of Toy Reid's translation in @propublica should be jarring to any fluent English speaker once they are pointed out, like this one
@propublica @bokane The strangeness of that construction reminds me of how bizarre Singlish sounds at first to an American or a Aussie, because it's a creole that borrows a lot of word order from Chinese. Of *course* Toy Reid was using a dictionary or helper tools. I know I would.
Just because the thought has been nagging at me, I'll add that @bokane's explanation to @JamesFallows really captured what pissed me off so much about the original piece. Any reading comprehension exercise or test requires the reader to capture the meaning in *context*.