Hi all -- so. I skipped ahead to the New Testament, with a Koine Greek - English side-by-side literal translation, and what am I to do -- so much of the NT has been mistranslated, or, shall I say, creatively translated, in addition to the OT having often been mistranslated. Is it offensive if I analyze this fact when we get to the NT? The creative translations or outright mistranslations of the NT often write out what was familiar language of a radical/reforming Jewish teacher/Redeemer of Israel, and heighten or present other language that introduces or showcases the idea of the establishment of a new (Hellenistic-oriented) religion. As in later translations of the OT, there is often distance introduced in later translations of the NT between "the Sons of God" (that is, humans) and God, that is not there in the original. I think this set of insights is important but I do fear offending people.
2/ In the original, there is also less distance between humans and Jesus than there is in later translations. For instance the same term -- "Son of God" "Sons of God" is used for Jesus and for, well, people.
@naomirwolf Can you please share what books you used to do this?
@naomirwolf It depends on which line of manuscripts you are looking at. The Textus Receptus largely done by Erasmus. The God that made us all, has left us us His Word in the originals. They have been translated diligently, especially by Wm. Tyndale, 2Tim.3:16!
@naomirwolf Have you been to an Orthodox church? If not, you should attend.